Renzacci Spa - Industria Lavatrici

GENERAL SALES CONDITIONS

In the following agreement, Renzacci S.p.A. shall be referred to as the MANUFACTURER, whereas the Company shall be referred to as the BUYER.

CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA

Nel presente rapporto la Soc. Renzacci assume la denominazione di COSTRUTTORE mentre il compratore è definito "COMMITTENTE"

1. Delivery of the PRODUCTS - Passing of Rights.

The PRODUCTS are sold with clean on-board bills of lading as per the present edition of the 1980 Incoterms.

The BUYER shall assume all costs and expenses, as well as all risks, from the moment the forwarding agent takes delivery of the PRODUCTS. In any case, it is understood and agreed that the MANUFACTURER shall maintain the property right over the PRODUCTS, until the BUYER has paid for the PRODUCTS in full, regardless of the terms and conditions of shipment and delivery.

1. Consegna dei PRODOTTI - Passaggio dei diritti

I PRODOTTI sono venduti con polizze di carico clean on board Incoterms 1980 nelle loro edizioni attuali.

Spese e costi tutti, così come i rischi tutti saranno presi in carico dal COMMITTENTE dal momento della presa in consegna dei PRODOTTI da parte dello spedizioniere. E' comunque inteso e concordato che il diritto di proprietà sui PRODOTTI rimarrà al COSTRUTTORE, finchè il COMMITTENTE non avrà interamente pagato i PRODOTTI, senza tener conto dei termini e delle condizioni di trasporto e consegna.

2. Payments.

a)Payment of the PRODUCTS shall be effected in the way as established in the proforma invoice .

b) When a partial down-payment has been established and the BUYER should not fulfill his commitment to pay the total amount due for the PRODUCTS, the MANUFACTURER shall be under no obligation to reimburse such amounts already paid.

In any case the order is understood to be arrived at the moment when the bank of the MANUFACTURER will communicate to the same MANUFACTURER the receipt of the Letter of Credit or of the wire transfer, when a pre-payment is indicated.

In case of impossibility for the buyer to respect the terms of the proforma invoice ,failing to make the balance of the amount of the goods within 15 days from the notice from seller that goods are ready,the Seller has the right to withhold the amount received as prepayment as compensation of expenses and costs incurred

2. Pagamenti.

a) Il pagamento dei PRODOTTI dovrà essere effettuato secondo quanto stabilito dalla fattura proforma

b) Qualora sia stabilito un prepagamento parziale ed il COMMITTENTE non adempia agli impegni presi per il pagamento dell'importo totale dei PRODOTTI , il COSTRUTTORE non sarà tenuto a restituire tali eventuali somme già pagate .

In ogni caso l’ordine si intenderà pervenuto al momento in cui la banca del COSTRUTTORE comunicherà al COSTRUTTORE stesso l’avvenuto ricevimento della lettera di credito o del bonifico bancario, qualora sia previsto il prepagamento

In caso di impossibilità per il committente di rispettare i termini della fattura proforma ,non effettuando il saldo della merce entro 15 giorni dall’avviso che la merce è pronta,il costruttore ha il diritto di trattenere l’importo ricevuto come pagamento anticipato a titolo di risarcimento delle spese e dei costi sostenuti.

3. Terms of delivery

a) The delivery period of the goods shall be indicatively the one shown in the proforma invoice attached to these general sales conditions and it starts from the acceptance of the present order by the MANUFACTURER.

b) The terms of delivery or shipment shall not be binding for the MANUFACTURER, as they are to be understood indicative.

c) No compensation shall be due for delays, if any, and in no event shall late delivery give the BUYER the right to rescind the agreement.

d) The MANUFACTURER can refuse to ship the goods, if upon the time of shipment the BUYER has failed to respect the conditions set forth under paragraph 2 concerning the payment of the goods.

3. Termini di consegna

a) Il termine di consegna della merce è indicativamente quello riportato nella fattura proforma allegata a tali CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA e decorre dall'accettazione del presente ordine da parte del COSTRUTTORE.

b) I termini di consegna o di spedizione non vincolano il COSTRUTTORE perchè si intendono dati in linea indicativa.

c) Nessuna indennità sarà dovuta per eventuali ritardi ed in nessun caso questi danno diritto,al compratore di risolvere il rapporto

d) Il COSTRUTTORE potrà rifiutare la spedizione della merce se al momento della spedizione il COMMITTENTE non avrà rispettato le condizioni previste al punto 2 per il pagamento della merce .

4. Insurance of the PRODUCTS.

Under his own responsibility and at his own expense, the BUYER shall provide in advance for the insurance in relation to PRODUCTS LIABILITY.

4. Assicurazione dei PRODOTTI.

L'assicurazione concernente la responsabilità dei PRODOTTI sarà fatta preventivamente dal COMMITTENTE a propria cura e spese

5. Assembly and installation.

All assembly and installation expenses shall be at the BUYER’s charge.

5. Montaggio ed installazione

Tutte le spese di montaggio ed installazione sono a carico del COMMITTENTE.

6. Liabilities.

The MANUFACTURER does not assume any liability for direct or indirect damages caused to persons or things following the use or breakdown of the machines sold and due to the equipments installed.

In particular, as far as third-party liability is concerned, even though such damages are caused by machine breakdown, the BUYER shall guarantee the stipulation of an adequate insurance policy. If he should fail to do so, then the BUYER shall assume any and all responsibility, including for damages exclusively due to manufacturing faults or improper use of the equipments.

6. Responsabilità

Nessuna responsabilità assume il COSTRUTTORE per danni diretti o indiretti derivanti a persone o cose in conseguenza dell'uso o di guasti delle macchine vendute e dagli impianti installati.

Per ciò che riguarda in particolare la responsabilità per danni a terzi, anche se dipendenti da guasti del macchinario, il COMMITTENTE garantisce la stipulazione di una idonea polizza di assicurazione; in mancanza di ciò il COMMITTENTE assume ogni e qualsiasi responsabilità anche per danni dipendenti esclusivamente da difetto di costruzione o di erronea applicazione degli impianti.

7. WARRANTY.

MANUFACTURER guarantees a satisfactory operation of the PRODUCTS based on the international standards.

The tests valid to establish such satisfactory operation of the PRODUCTS shall be exclusively those carried out in the plant of MANUFACTURER’s and BUYER may be present, if he so requests.

MANUFACTURER guarantees that the contractual PRODUCTS are free of manufacturing faults and/or flaws for a period of TWELVE (12) months from delivery.

The guarantee is not extended to the electric equipment, ball bearings, gaskets and in general to components subject to fast wear because of their nature.

The guarantee is limited to the replacement free of charge of the part/parts which, at MANUFACTURER's uncriticizable judgement, reveal/s material or manufacturing faults. In the event of a replacement, the same will occur ex MANUFACTURER's works, the labour for dismantling and re-fitting for BUYER's expense, excluding any compensation for direct and/or indirect damages and excluding moreover the possibility to demand the termination of the agreement because of faults, deformity, lack of quality and anything else, or the reduction of the price.

This guarantee is the only one given by MANUFACTURER and is in lieu of any other guarantee, explicit or implicit.

The guarantee is to be understood cancelled, if the contractual PRODUCTS are installed and/or serviced in a way not according to the instructions given by MANUFACTURER or if the PRODUCTS are modified without prior approval by MANUFACTURER.The same MANUFACTURER is not bound to any guarantee for possible errors in the identifications and/or markings placed on the PRODUCTS; if such errors occur, the BUYER shall not be entitled to any indemnification, and he may only require that such identifications and/or all markings to be replaced be sent to him.

7. GARANZIA

Il COSTRUTTORE garantisce un soddisfacente funzionamento dei PRODOTTI sulla base degli standards internazionali.

Il collaudo valido per stabilire tale soddisfacente funzionamento dei PRODOTTI sarà esclusivamente quello eseguito nello stabilimento del COSTRUTTORE ed il COMMITTENTE può assistere qualora ne faccia richiesta.

Il COSTRUTTORE garantisce che i PRODOTTI contrattuali sono immuni da vizi e/o difetti di costruzione e/o manodopera per un periodo di DODICI (12) mesi dalla consegna.

La garanzia non si estende agli impianti elettrici, cuscinetti a sfera, guarnizioni ed in genere ai componenti soggetti per loro natura a rapida usura.

La garanzia è limitata alla riparazione o sostituzione gratuite del pezzo/dei pezzi che, ad insindacabile giudizio del COSTRUTTORE, riveli/rivelino difetti di materiale o di fabbricazione.

Nel caso di sostituzione, la stessa avverrà franco fabbrica del COSTRUTTORE, con mano d'opera di smontaggio e rimontaggio a carico del COMMITTENTE, con esclusione di qualsiasi risarcimento di danni diretti e/o indiretti, ed escludendosi altresì la possibilità di chiedere la risoluzione del contratto per vizi, difformità, mancanza di qualità o quant'altro, ovvero la riduzione del prezzo.

La presente garanzia è l'unica rilasciata dal COSTRUTTORE ed è in luogo di qualsiasi altra garanzia, sia esplicita sia implicita.

La garanzia si intenderà annullata qualora i PRODOTTI contrattuali vengano installati e/o manutenziati in modo difforme dalle istruzioni impartite dal COSTRUTTORE, ovvero nel caso in cui i PRODOTTI vengano modificati senza preventivo consenso del COSTRUTTORE stesso.

Lo stesso COSTRUTTORE non è tenuto ad alcuna garanzia per eventuali errori delle identificazioni e/o marcature apposte nei PRODOTTI; verificandosi detti errori, il COMMITTENTE non avrà diritto ad alcun risarcimento, potendo pretendere soltanto che gli vengano inviate le identificazioni e/o tutte le marcature da sostituire.

8. Early Termination of Contract.

If one of the parties should fail to fulfill the commitments he has undertaken, the performing party can state his objections to the other party by issuing a written declaration of said failure to perform and by requesting timely fulfillment within fifteen (15) days.

If the non-performing party should fail to fulfill and/or rectify said non-performance within the time limit that has been established by the other party, the present agreement shall be considered terminated for all legal intents and purposes, with the exception of the right of the performing party to request from the other party compensation for damages suffered.

In any case, the MANUFACTURER may terminate said agreement by means of simple written notification in case of:

a) bankruptcy proceedings brought against the BUYER;

b) failure to effect timely payment of the PRODUCTS;

c) failure on the BUYER’s part to fulfill the obligations provided for under art. 6

8. Conclusione anticipata del rapporto.

Se una delle parti non adempie agli impegni assunti, la parte adempiente può obiettare all'altra parte mettendo per iscritto la non adempienza e richiedendo l'adempimento puntuale entro quindici (15) giorni.

Se la parte non adempiente non adempirà e/o non rettificherà la suddetta inadempienza entro il limite di tempo stabilito dalla controparte, il presente rapporto sarà considerato concluso per tutti gli scopi legali, tranne ed eccetto il diritto della parte adempiente di richiedere alla controparte una compensazione per i danni subiti.

In ogni caso il presente rapporto può essere concluso con una semplice comunicazione scritta inviata dal COSTRUTTORE in caso di:

a) procedimento di bancarotta iniziato contro il COMMITTENTE;

b) pagamento dei PRODOTTI non effettuato regolarmente;

c) mancato adempimento da parte del COMMITTENTE degli obblighi previsti dall' articolo 6.

9. Applicable law.

This contract is governed by the Italian law.

The United Nations Vienna Convention for international sales contracts for the supply of goods shall not apply.

9. Legge applicabile.

Il presente rapporto è governato dalle leggi italiane.

La Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita Internazionale di merci di Vienna è esclusa.

10. Competent Court of Law.

The Court of Perugia (Italy) shall have sole jurisdiction over any dispute that may arise in connection with this agreement, including but not in a limiting way the interpretation of same. Payment drafts, acceptance of payment, dispatch of goods effected on a C.O.D. basis or otherwise, and collection through agents, shall not be construed as a waiver of the jurisdiction as specified in this clause.

The MANUFACTURER, if cited for warranty and related to overlapping cases, may not derogate said jurisdiction.

10. Foro competente.

Il tribunale di Perugia avrà competenza esclusiva circa ogni controversia che possa sorgere in relazione al presente rapporto, ivi compresa, ma non in via limitativa, l'interpretazione dello stesso. Tratte, accettazioni di pagamento, spedizioni contrassegno o no, incassi attraverso agenti, non saranno ritenuti come una rinuncia alla giurisdizione come specificato dalla presente clausola.

Il COSTRUTTORE citato per garanzia, connessione o continenza di casi, non potrà derogare questa giurisdizione.

11. Previous agreements.

These conditions replace any other agreement/contract that may have been reached by the parties prior to signing this document.

Therefore, all rights and obligations arising in connection with the supply of the PRODUCTS to the BUYER shall be governed solely by this agreement. Any amendment or annex to these conditions shall be valid only if stated in writing and signed by the parties.

11. Rapporti precedenti.

Queste condizioni superano qualunque accordo/contratto possibilmente fatto dalle parti prima della firma del presente documento.

Perciò tutti i diritti e gli obblighi emergenti in connessione alla fornitura dei PRODOTTI al COMMITTENTE sono esclusivamente governati dal presente rapporto.

Qualunque emendamento o aggiunta a queste condizioni saranno validi solo se messi per iscritto e firmati.

12. Validity.

If any of these conditions should be considered null and void due to judiciary decisions, said annulment shall not have any effect on the remaining conditions of the agreement, which will therefore be fully effective and binding for both parties.

12. Validità .

Se una o piu` delle presenti condizioni saranno ritenute nulle e non valide a causa di una decisione giudiziaria, questo annullamento non influirà sulle restanti condizioni del rapporto che perciò sarà pienamente effettivo e vincolante per entrambi le parti.

13. Non-assignment.

The BUYER shall not assign to third parties, either fully or partially, any right and/or obligation arising from this agreement, without the MANUFACTURER’s prior written consent.

13. Proibizione di trasferimento.

Il COMMITTENTE non trasferirà a terzi, nè in tutto nè in parte, alcun diritto e/o obbligo proveniente da questo rapporto, senza un previo consenso scritto da parte del COSTRUTTORE.

14. Validity of the text.

The only valid text of these conditions is that in Italian language.

These conditions have been prepared by the MANUFACTURER and he ensures that the English translation is true and accurate and that it faithfully includes everything contained in the Italian text.

14. Validità del testo. .

Il solo testo valido delle presenti condizioni è quello in italiano.

Queste condizioni sono state preparate dal COSTRUTTORE ed il medesimo garantisce che la traduzione in inglese è accurata ed esatta e che riporta sinceramente tutto quanto contenuto nel testo in italiano.

Pursuant to Art. 1341 of the Civil Code the BUYER expressly approves the following clauses:

1. Delivery of the products - passing of rights

2. Item B)

3. Terms of delivery

4. Insurance of the PRODUCTS.

6. Liabilities.

7. WARRANTY.

8. Early Termination of Contract.

9. Applicable law.

10. Competent Court of Law.

14. Validity of the text.

Ai sensi dell'Art. 1341 Codice Civile, il Committente approva espressamente le seguenti clausole:

1 Consegna dei prodotti -- Passaggio dei Diritti.

2. punto b)

3. Termini di consegna

4. Assicurazione dei prodotti

6. Responsabilità

7. Garanzia

8. Conclusione anticipata del rapporto

9. Legge applicabile

10. Foro competente

14. Validità del testo.